Showing posts with label code switching. Show all posts
Showing posts with label code switching. Show all posts

Wednesday, February 27, 2013

The trilingual's dilemma, part 2

I spent last weekend in Granada, an ancient Andaluz city that's famous for its mazelike ancient neighborhoods and rollicking nightlife, all watched over by a thousand-year old military/palace complex (the world-famous Alhambra.) I went with my good friend, Hannah, and besides the obligatory overwhelmingly gorgeous Alhambra visit, we spent the weekend exploring the old city's nooks and crannies and taking advantage of Granada's tapas bars, which rival Linares in their scope, diversity, and low prices.

On Saturday night, we were walking along yet another narrow cobblestone alley, from one bar to another, and Hannah asked me a question. I'm not sure what the question was, and really in this context it's unimportant; the important thing is that I didn't know the answer. So, my answer to her was: "Not an idea."

Of course, "Not an idea" is a phrase that could conceivably occur somewhere in the English language. Any given object-- be it table, computer, sneaker, or apple-- is, in fact, "not an idea." One might even use it to say that something is a foolish prospect. "Try to drive on Storrow Drive between 5:30 PM and 6? That is totally not an idea." But as an answer to a question someone asked you? It hardly makes sense.

In Spanish, however, "ni idea" (which actually translates to "not even one idea") is a perfectly acceptable answer to a question you don't know the answer-- and herein lies my current trilingual problem. As I mark 1.5 years living abroad in Spain, I find my languages mixing and melding in an entirely unexpected way. I speak English and Spanish about 40% to 60%, respectively, in my daily life (varying depending on who I'm meeting for tapas, which classes I'm teaching, how many hours I'm at school that day, etc.) But I am finding that after prolonged exposure to Spanish on an every-day basis, my English is altering. I'm not sure if I want to call it thinking in Spanish because I still am aware of English words in my thoughts, but it certainly appears that my mother tongue conversation is being filtered in some way through a Spaniard neighborhood in my brain.

The incident in the Granada alleyway was far from the first time something like this has happen: I've caught myself saying "I hope we have luck tonight!" (which translates directly from the Spanish "tener suerte") or using the phrase "to put yourself in contact with [someone]" (which sounds almost right in English but is still just the tiniest bit off.) And I'm not the only one. I've heard Hannah do it a few times, and about a month ago during a visit to Madrid, my American friend Thomas referred to some future visitors as "coming in car." This is clearly a common, if little-noticed, side effect of linguistic immersion.

Long time readers of this blog have followed my progress in Chinese and my Spanish beginnings. In 2010, I wrote about starting to identify as a "trilingual" as I struggled to rescusitate my middle-school level Spanish skills during six weeks in Guadalajara, Mexico. Last fall, I wrote about the balancing act between the two and the decision I made to put Chinese aside and focus on Spanish. And almost six (!!) years ago I wrote here about the strange melange of Chinese and English our study abroad group developed together, using the word that came to us first, regardless of language-- "Pass me the kuaizi [chopsticks]," for example.

 That last phenomenon of language-mixing comes close to what I'm talking about now, but it's never developed this far before. I've code switched (I wrote here about the first time I couldn't remember the English word for "ski lift," only the Chinese-- lan che), but I've never noticed my mother tongue being filtered by some other force. It feels the strangest because it doesn't feel like anything at all. Only suddenly, I find my words and phrasings (which, as a writer, are not small parts of me) strangely altered-- speaking the way I've always spoken and the way I've never spoken all at once.

It makes me wonder what else is being reconfigured. I've written here before that in anthropology circles, it's a widely accepted idea that culture is language. If the language making my basic linguistic decisions right now is Spanish-- a language that has 10 words for various cuts of pig and types of pork-- what does that say about me as a Jew? Does my power of idiom and wordplay stay the same, and if not why not? Do I have the same sense of humor? Will I write the same way if I don't speak the same way? Basically: does my changed grammar change me?

Monday, November 7, 2011

The trilingual's dilemma

Learning a new language is a unique thrill. For me there's nothing quite like putting together a chaotic bundle of new sounds, ambiguous rules, and a generous helping of guesswork in order to connect to a new set of potentially millions of people on a level you never could have before. Anthropological conventional wisdom holds that you cannot learn a language without learning a culture as well, and I tend to agree. So I find a deep satisfaction in the process, something special and different and incredibly rewarding.

Learning Chinese brought me amazing places and allowed me to see and do wonderful things, and I'll always be grateful for that (for the curious, details of those adventures can be found in the initial years of this blog.) And, frankly, being a Chinese speaker has become a point of pride and identity for me. Not very many Americans speak Chinese, and I think some part of me likes that this ability shows I am willing to work hard, take my own path, and try new things. But part of coming to Spain was deciding to put Chinese on the back burner for a little bit.

I originally abandoned Spanish at age 13, jumping ship in high school for the more exotic (and verb conjugation-free) Chinese. For the next ten years, my Spanish language acquisition was pretty spotty. My knowledge of the language amounted to a bizarre mix of three years of middle school basics (Where is the library? The library is in the center of the city...), Rosetta Stone, podcasts, six weeks worth of mornings-and-nights (with creamy English-teacher-training-class centers) in Mexico, and a handful of weeks in Spain. It was only once I hit my 20s and spent the aforementioned time in Spanish-speaking countries that I realized I was ready to face the grammar challenges my 13-year-old self so loathed.

When I started meeting with a language partner in Boston prior to my departure for Spain, I was painfully aware of my inability to, say, speak in the past tense or express in any way my opinions on a topic. I also suffered from frequent code-switches (when the brain reaches for a word in one language and comes back with it in another)-- often I wanted to speak Spanish and found Chinese on my lips instead. It was incredibly frustrating, but with some practice I got to a place where I could access the two brain folders marked "foreign language" separately. I wrote about the beginnings of my trilingualism in this blog during my stay in Mexico, and I came to Spain feeling optimistic.

It took me a few weeks to banish errant Chinese from my brain, but after a month of immersion here in Palencia I felt I had succeeded. Around that time I started my Spanish classes at the Escuela de Idiomas (90 euros for an entire year's worth of courses, 2 or 3 times a week! Gotta love socialized education.) Although part of me balked at being put in the "Basico 2" level, in the end it was the right choice. Yes, I could express myself at a more intermediate level, but there were a huge number of grammatical holes in my language base that no amount of podcasts, Spanish soap operas, or Colombian pop songs could have ever filled.

Instead, with the help of my classes, I started to feel more solid in my linguistic footing. I could finally confidently speak in past tense, I was able to express myself generally in social situations, and I could go to bank and the grocery store, could generally Get Things Done. But the proverbial sword is double edged, of course. I wrote here in my last entry about visiting Valladolid, but there's one part that I left out:

During our program's orientation in Madrid, I met the only Chinese language assistant in Castilla y Leon. Her English name is Lydia, and I was very excited to introduce myself and get her contact information. Lydia and I met for lunch during my visit to Valladolid... and try as I might, I could not get my Chinese to come out and play. It was the opposite feeling of my time in Boston, as I struggled to express myself and failed. My sentences were a garbled mix of Chinese and Spanish, and there were points when I literally had no idea which language I was speaking and only recognized I had sprinkled random Spanish adjectives into a sentence after the fact. It was like I had lost control of my language center altogether. I felt bad for Lydia, who was confused and trying to help, but I felt even worse for myself. I couldn't remember a time when I wasn't proud of my six years of Chinese and when being a Chinese speaker wasn't part of who I was. It was horrifying to think I had lost so much hard work in less than a month.

Luckily, since that lunch I've gained a little bit of optimism. A few weeks afterward, I spent an hour trying to help my Spanish teacher communicate with a brand new arrival from Zhejiang. It was the closest to an aneurysm I hope I will ever experience, switching back and forth between Spanish and Chinese-- at some points I could barely find words in English. But in the course of my efforts I discovered that switching between Spanish and English, then English and Chinese, made it a lot easier. Something about the relationship between my two foreign tongues was causing dissonance. But I have found that cutting out that dynamic (or doing something to ease the transition, like practicing writing or listening to Chinese language music) seems to help some of what I've lost come back to me. And that, in turn, helps me feel all that work, and that linguistic and cultural world in general, is not lost to me.

Life in Palencia is still chaotic, but as things settle down I have big plans, and one of them is to spend more time nursing my Chinese back to health (along with pitching to English-language magazines in Madrid, joining a gym, going to the market more often, and on and on...). Chinese is not totally absent from everyday Spanish life, after all: there is an entire genre of stores (the kind that sell cheap electronics and everyday necessities) that are referred to as "Chinos" after the most common ethnic identity of their owners.

I could speak with the owners of these stores, practice with Lydia, and devote myself to trilingualism, yes. But I have to remember as well that things may never be the same as they were when I was writing my thesis in Yunnan, or even when I was just using the language to keep in touch with my friends and write articles for an immigrant newspaper in Boston. In gaining this gift of direct linguistic access to the world of Garcia Marquez, bullfights, tapas, tango, and Neruda, I have to lose something, too. But wasn't that always the way it was going to be, leaving Boston for something new?

Monday, March 12, 2007

Pong!

Will wonders never cease? It's only 8:21 and I'm almost done with my homework. We didn't have class or an activity until 6 PM, requiring a rushed dinner followed by desperate homework completion, character memorizing, and a late bedtime. Today, we were supposed to have a lecture from an Assistant Professor who teaches here at Yunnan Normal University (they call it "Shi Da" for short) he got about 20 minutes into his prepared two-hour power point presentation, but Lu Laoshi kept asking him to hurry up a little bit or skip over parts we had already learned. Then all of a sudden he lost his temper; yelled, in a torrent of Chinese, that he didn't feel like talking, we could do it ourselves, and he wasn't happy; and walked out, slamming the door behind him. This is a very un-Chinese display of temper, and we all didn't really know what to say. But it meant that once we watched the half-hour movie afterwards (a cool trippy/artsy memoir-documentary by a Beijing artist who was at the Tiananmen Square massacres) we were free to go and it wasn't even dinner time!

I don't mean to sound bitter, I'm learning a huge amount here, even if it can get exhausting. As mentioned in a previous entry, we have Chinese lessons from 8-12 every morning with a half hour break for Taiji (you probably know it pronounced as "tie chee".) After a lunch break we have a lecture on some topic or we go somewhere and have a lecture there (recently we went to a Kunming mosque. The Hui minority is Chinese people who practice Islam. It was really really interesting, seeing and hearing all the Arabic mixed with Chinese.) We've also been watching a lot of movies about Chinese history, and I'm starting to get how modern history shaped up the way it did, exactly what the Cultural Revolution and Great Leap Forward were and why they were so horrible, and what part China has played in all the stuff I already knew about (WW I and II, the Korean War, etc.)

After we're done with all that and maybe some side trips-- we walked to the Minority Students University last week and met a bunch of students there, I made some new friends-- we have to find a place to eat dinner and then dive into homework (grammar, character memorization, reading comprehension... since we're only studying intensively for 5 weeks, they're working us hard.) And by the time we're finished, it's time to go to bed to get up at 7 AM again. But I have found time to do some cool things on the side, and the wonderful thing about this program is that they work in a lot of cool stuff in for us. For instance, today, instead of staying in the classroom the A, B, D, and E classes went to this huge food market right across from the gate to campus. I had no idea it was there-- I've walked past the tattered entrance at least 5 or 6 times, but there's a long pathway that leads to the market, and I never would have guessed that down that graying sidewalk were teeming stalls selling everything from live rabbits to pre-skinned pig trotters, from laundry hangers to chili peppers that are probably illegal to eat in the US. Our teachers came with, and Ashley and I taught them the English phrase "sensory overload"-- because it truly was. Too much to see, smell, hear, touch everywhere. I didn't bring my camera, but I'm definitely planning to go back.

We also went to the Western Hills on our day off from classes last Wednesday (a merciful break.) I'd already been with my parents in high school, which was wonderful because my stomach was acting up and I wasn't feeling up to climbing a mountain. Instead, I took the slow, stately cable car (I just code switched! More about that in a minute) and enjoyed a magnificent view of metropolitan Kunming and Lake Dian, which is freaking huge and stretched out pretty much as far as the eye could see. While on the cable car I saw what I swear was the world's cutest dog. He (I've decided it was a he) was sitting calmly next to his owner with his paws on the hand rail just like a person. So. Cute.

I've also had some adventures on my own. My tripmate John and I went to play Majiang (mahjong) with our expat friend Kevin (the Thai who lived in Oregon-- and to answer your question, Kitty, he has an Oregon sweatshirt). We were, of course, the only Westerners in the place, which was filled with old men and women and a few young people smoking and drinking tea. The most complicated part involves an intricate ritual of dealing the tiles, which still eluded me when we left. Otherwise the are similar to gin rummy with some strange twists thrown in. I even won a round! My favorite part is yelling "Pong!" when you can steal tiles from your opponent. Also, John and I were fascinated by an automated majiang table that will shuffle and redeal your tiles for you on its own.

I also ventured into the University Canting (cafeteria) last week. It was a complete madhouse, with gobs of Chinese people rushing everywhere. My confusion must have showed on my face, because a nice Chinese graduate student appeared at my side, asking, "Can I help to you?" He introduced himself as Jacky, an M.B.A. candidate and we spent the rest of the lunch talking, after he helped me get my food. I got sick over the weekend, but Jacky, Diana, and I had lunch yesterday as well at a restuarant near campus. We talked a lot about cultural differences (Jacky refused to believe that the drinking age in the US is 21) and taught each other some new words. It was quite fun until my la duzi started acting up again.

I've been making lots of Chinese friends, actually, which has been nice. The program set up a "language partner" program for us, which is really just "a huge pool of Chinese people who are curious about you and can speak English at least a little." We had a meet and greet on Ashley's birthday (there was cake) and after a flurry of cell phone number exchanges we've been on a number of outings. Diana, Tania, and I had dinner with a number of our new friends one evening, and they were extremely helpful and friendly, very interested to hear about American culture, telling us about what they learned of US History and their favorite cartoon characters (Winnie the Pooh, usually.) On Saturday Tania and John went with two Chinese girls to Green Lake Park, but I was, alas sick. Too bad: I missed John creating a scene trying to go in one of those plastic bubbles you can walk on water in. I think they're probably illegal in the US but they're huge here. Tania told me that all sorts of people were crowding around to see the wai guo ren (Foreigner) make a fool of himself. John does that a lot-- he bought this crazy pair of pajamas and has been wearing them around. He also has a bright pink iPod stocked with Disney songs. He goes to Tulane and was in New Orleands when the hurricane hit. He is also a National Merit Scholar. Strange kid. But nice: he's been lending me his computer to watch movies on while I've been sick. DVDs here are insanely cheap, and it's just a matter of time before I give in a buy my lot. Tania came home with 15 great movies for Y90 (less than $11), and I've been making my way through "Before Sunrise," "Love Actually," "My Neighbor Totorro," "Little Miss Sunshine," and "Almost Famous" ever since.

One more notable thing is the Chinese we speak as a group. I've been noticing that more and more we speak Chinglish together, which is really interesting. Conversations are peppered with questions like "Does anyone mei you kuai zi?" (does anyone not have chopsticks?) or "My pigu hurts" (my butt hurts.) This afternoon I was trying to conjugate the verb to drink unsuccessfully (my English is in fast decline) and Tania suggested "drink le"-- the "le" being the way one indicates past tense in Chinese. My Chinese is improving similarly-- I've now code switched twice during my time here. ("Code switching" happens when your brain reaches for a word in one language and comes up with the word in another. In my case, the words wore "impression" and "cable car"-- just two minutes ago.) I'm considering this a good sign. Also-- I ate a meal tonight and it didn't go right through me! Hurrah! Good signs everywhere.