Showing posts with label language. Show all posts
Showing posts with label language. Show all posts

Tuesday, December 3, 2013

Strange Fruit 2

I ended the last entry in this series with a note about a pet peeve-- the infuriating and ubiquitous Spanish bar napkin. So I'll start with another one for this second edition of "Weird Things Spanish People Do That You Probably Didn't Know About."

1) They leave dog poop in the middle of the sidewalk
Obviously, this is a problem in the US, too, and in other countries. But as someone who is hoping to hit 41 countries by the end of this year, I can say that I have never been anywhere where the dog poop situation is quite so bad. My theory is that this problem is due to a lack of green space or bushes (for disposal) and a culture of impunity. Spaniards leave poop everywhere. The river walk in Talavera along the Rio Tajo is like a damn obstacle course. I can't count the number of times during my stay in Spain that I was walking along looking at the scenery -- wrought iron balconies over windows in sugary colors, charming side streets under stone arches-- or even just looking at a map and ... SQUISH. Ugh. It's true that laws exist against such practices, but they are poorly enforced. Gross.

The famous balconies of Madrid. But don't get too distracted...

2)  They say completely meaningless things to fill the silence
While it's true this kind of phrase exists in every language,  the phrase "bueno, pues nada" (which translates directly to "Okay, well... nothing") is surprisingly ubiquitous. It usually pops up at the end of a conversation, when things have more or less finished up and neither party has anything left to say. Where an American would probably stay mum and look around awkwardly (and, let's be honest, pretend to text a friend), a Spanish person is more likely to pull out this bad boy. The phrase is a good indicator that the conversation is now finished; the equivalent of "So, uh... yeah." It is a placeholder. It literally serves no other use.

3) They narrate their actions
This is something specifically that I've noticed since my arrival in Talavera. Maribel, one of my co-teachers here, often will come into the staff room Morgan-Freeman style (that is, doing voice over for her life.) "I'm going to wash my hands," she'll announce to no one in particular. Then; "Well, I guess I'll go upstairs." Similarly, my roomate, Judith, would never dare going to sleep without announcing: "I'm going to bed! Goodnight!"

I'll admit it, my American reaction is: '...So? Why are you telling me? What do I care?' But when I asked Judith about this habit, she explained that it's about being polite. If Maribel merely walked into the staffroom without saying anything, it would be like not acknowledging my presence; similarly, if Judith went to bed without telling me it would be an indication of bad blood between us.

Spaniards: human news tickers


4) They mean something totally different than Americans/British people do when they say "Let's meet this morning" or "I'll talk to you this afternoon" 
You probably know that Spanish people eat on an entirely different schedule than Americans/Brits/most of the non-Mediterranean Western world. Lunch is between 2 and 3; dinner is between 9 and 10:30. What you probably didn't know, however is that the eating schedule affects the working definition of "morning" and "afternoon." One is permitted to say "Buenos dias" until 2 pm and "Buenas tardes" until 8 or 9. Thus, I offer you the following tip when making plans with a Spaniard: keep in mind that meeting "this afternoon" means that any time between 3:30 and 8 is up for grabs. This can be especially confusing when talking to a Spaniard in English. He or she may say "I am only free this morning," and although the language is English, the idea of morning is still Spanish-- leaving lots of potential for misunderstanding.

5) They eat bread with EVERYTHING
Seriously, everything. My favorite story to tell about this habit takes place in Santander, with a couchsurfing host.We were preparing lunch from some leftovers: tortilla de patatas (kind of a quiche with potatoes inside) and arroz a la cubana (rice with peas and meat), plus some pasta we made to finish the meal off. There, amongst this cornucopia of carbohydrates, my host exclaimed in horror, "Oh my God, I'm so sorry! I forgot the bread!" Needless to say, I did not mind.

The classic "tortilla" with potatoes ... and bread

Bonus:
From what I can tell, this only applies to Manchegos, people born in Castilla la Mancha, where I live this year. When asked a question they don't have an answer for, instead of saying "Yo no sé" (I don't know), they say: "Yo qué?"-- "What do I know?" I don't know what it is about that little difference that gets me, but I always enjoy walking around and overhearing people say "What do I know?" What, indeed, do any of us know? That's deep, Castilla la Mancha. That's deep.

Wednesday, February 27, 2013

The trilingual's dilemma, part 2

I spent last weekend in Granada, an ancient Andaluz city that's famous for its mazelike ancient neighborhoods and rollicking nightlife, all watched over by a thousand-year old military/palace complex (the world-famous Alhambra.) I went with my good friend, Hannah, and besides the obligatory overwhelmingly gorgeous Alhambra visit, we spent the weekend exploring the old city's nooks and crannies and taking advantage of Granada's tapas bars, which rival Linares in their scope, diversity, and low prices.

On Saturday night, we were walking along yet another narrow cobblestone alley, from one bar to another, and Hannah asked me a question. I'm not sure what the question was, and really in this context it's unimportant; the important thing is that I didn't know the answer. So, my answer to her was: "Not an idea."

Of course, "Not an idea" is a phrase that could conceivably occur somewhere in the English language. Any given object-- be it table, computer, sneaker, or apple-- is, in fact, "not an idea." One might even use it to say that something is a foolish prospect. "Try to drive on Storrow Drive between 5:30 PM and 6? That is totally not an idea." But as an answer to a question someone asked you? It hardly makes sense.

In Spanish, however, "ni idea" (which actually translates to "not even one idea") is a perfectly acceptable answer to a question you don't know the answer-- and herein lies my current trilingual problem. As I mark 1.5 years living abroad in Spain, I find my languages mixing and melding in an entirely unexpected way. I speak English and Spanish about 40% to 60%, respectively, in my daily life (varying depending on who I'm meeting for tapas, which classes I'm teaching, how many hours I'm at school that day, etc.) But I am finding that after prolonged exposure to Spanish on an every-day basis, my English is altering. I'm not sure if I want to call it thinking in Spanish because I still am aware of English words in my thoughts, but it certainly appears that my mother tongue conversation is being filtered in some way through a Spaniard neighborhood in my brain.

The incident in the Granada alleyway was far from the first time something like this has happen: I've caught myself saying "I hope we have luck tonight!" (which translates directly from the Spanish "tener suerte") or using the phrase "to put yourself in contact with [someone]" (which sounds almost right in English but is still just the tiniest bit off.) And I'm not the only one. I've heard Hannah do it a few times, and about a month ago during a visit to Madrid, my American friend Thomas referred to some future visitors as "coming in car." This is clearly a common, if little-noticed, side effect of linguistic immersion.

Long time readers of this blog have followed my progress in Chinese and my Spanish beginnings. In 2010, I wrote about starting to identify as a "trilingual" as I struggled to rescusitate my middle-school level Spanish skills during six weeks in Guadalajara, Mexico. Last fall, I wrote about the balancing act between the two and the decision I made to put Chinese aside and focus on Spanish. And almost six (!!) years ago I wrote here about the strange melange of Chinese and English our study abroad group developed together, using the word that came to us first, regardless of language-- "Pass me the kuaizi [chopsticks]," for example.

 That last phenomenon of language-mixing comes close to what I'm talking about now, but it's never developed this far before. I've code switched (I wrote here about the first time I couldn't remember the English word for "ski lift," only the Chinese-- lan che), but I've never noticed my mother tongue being filtered by some other force. It feels the strangest because it doesn't feel like anything at all. Only suddenly, I find my words and phrasings (which, as a writer, are not small parts of me) strangely altered-- speaking the way I've always spoken and the way I've never spoken all at once.

It makes me wonder what else is being reconfigured. I've written here before that in anthropology circles, it's a widely accepted idea that culture is language. If the language making my basic linguistic decisions right now is Spanish-- a language that has 10 words for various cuts of pig and types of pork-- what does that say about me as a Jew? Does my power of idiom and wordplay stay the same, and if not why not? Do I have the same sense of humor? Will I write the same way if I don't speak the same way? Basically: does my changed grammar change me?

Wednesday, June 20, 2012

Use Your Words

One of the most well-loved stories of me as a baby finds me in the kitchen with my mother. She is at the counter fixing me some kind of soft baby something for dinner; I am in my high chair babbling away--I've just started talking. Of course I don't remember any of this, but in my mind's eye my mother spoons out the soft what-ever-it-is and fixes me juice in a plastic sippy-cup. I start to fuss, waving my arms and crying in that nasal toddler whine. My mother can't figure out what's wrong -- are the high chair straps too tight? Do I need changing? But she remembers what I don't, that I now have tools to express what it is that is so upsetting me.

"Alissa, use your words!" she implores. I stop crying almost immediately.
"Oh," I say. "I want the orange cup."

Of course, that was almost a quarter of a century ago, but I've been thinking about it a lot recently. Gaining fluency in a language feels a lot to me like that Orange Cup moment. There were moments of extraordinary frustration when I first arrived in Spain in September, of course, but I don't think I realized exactly what I was missing out on until I found it again. It's been a long time since my Chinese was at the level my Spanish is now.

Two weeks ago I took a long-weekend trip to Basque Country in the north. It was a fantastic trip-- the weather cooperated as much as almost-constant-rain can cooperate, the countryside was gorgeous and green. Friday brought me to Bilbao, vivid and gritty; Saturday through Monday to San Sebastian, equally as exquisitely delicious and cultured. And through it all ran a ribbon of newly-discovered communication.

I.
Friday night I stayed with Thomas, a fellow American teaching at the city language school. After a night roaming the city, we went on Saturday morning to an event called Arrozes del Mundo-- Rices of the World. It was a paella cook-off in the immensely diverse neighborhood of San Francisco, where virtually all of the immigrants that flock to Bilbao for its industry settle. Thus, the "del Mundo" portion came from the twist each entrant was supposed to add to the paella, a little something from his or her own country.

Thomas and I arrived via a long, straight street lined with Caribbean grocery stores, halal butchers, and African produce stands to find a crowded plaza filled with the most amazing smells. We threaded our way through rickety tables piled high with chopped ingredients ready for the flame-- everything from couscous to mango to pomegranate--and watched as a group of Moroccans danced and sang in the space between the swings and trapeze in the plaza's small plaground. We'd brought breakfast with us, but there didn't seem to be anywhere to eat. Finally, we found a seemingly empty table to one side of the festivities-- there was only one man sitting toward the end. After some inquiry, it became clear that the man was waiting for his group, but we could sit and eat our pastries and drink our coffee in peace for just a little while. And so we did, savoring the colorful chaos in the plaza. Finally, Thomas turned to me. "It's pretty amazing that we can do that," he said.

"Do what?" I asked.

"That we can ask him if we can sit down. That he can explain to us the situation. That we understand each other." It seemed small at the time, but so did the cup color I preferred so many years ago. He was right-- the ability to understand and communicate with people in another country improves and enriches one's traveling experience to an extraordinary extent.

The next day, I took the bus to San Sebastian. Feeling disoriented, I took a walk in the post-lunch quiet through the narrow streets of the old town. In the distance, I could hear singing, and I walked toward it. In front of a tavern, a group of some 15 men stood in a semi-clump-circle as two others performed some kind of rollicking song and dance, circling around each other, patting each other on the back, and gesturing exaggeratedly. I arrived for the tail end of their song-- after perhaps thirty seconds the crowd broke into applause and started to hug and kiss their goodbyes.

I smiled to myself. walked a few steps away, and pulled out my map to check where to find a nearby hiking path that would take me up to a famous lookout point over the harbor... but then I stopped. There's something about talking to strangers in a foreign language that is both terrifying and freeing. What did I have to lose?

I turned back and, practicing my most polite, formal Spanish, tapped one of the men on the shoulder. "Excuse me," I asked, "Can you explain to me why those men were dancing? What was that about?"

The man I'd accosted interrupted his dancer friend, who was chatting nearby. "This pretty young girl wants to know what you were doing!" he said.

The dancing man smiled broadly. "We were in the army together around 1939 or 1940, and every year since then we get together in the first weekend of June and have lunch at this restaurant. And you know, we've had something to drink now. And when we Basque men drink, well, it starts here [he pointed to his mouth] and travels up to here [then to the top of his head] and ends up here [finally he gestured to his throat.] And we have to sing! So when I saw this other gentleman there, who I hadn't seen for years and years and years... well, we decided to sing an old song together."

We spent some minutes talking before the group broke up for Saturday siesta. At the end of my subsequent hike,  watching the waves far below, I reflected on just how my language skills had served me. Without them, my memory would have held an interesting, exotic interlude of dancing and music,  brief and mysterious and without depth. Instead, the story I took home was so much more nuanced, so much richer-- a piece of these men's lives instead of a one-dimensional tableau.

II.
A week later I found myself in a different part of the country, exploring the ancient university city of Salamanca. The city is known for its stunning architecture, including a beautiful, enormous 500-year-old main square and the gorgeous facades of the university buildings themselves. There's a legend that goes along with those facades: the architect hid a tiny frog among the many elaborate carvings, and it's said that those who can find it are guaranteed luck in love and scholarship.

One evening at dusk I walked to the Plaza Mayor, filled with students sitting on the still-warm flagstones eating and chatting, with tourists snapping photos and old people out for their paseos or watching the world go by. I chose a seat next to an older man who immediately struck up a conversation with me. When I told him I was American, he explained he had lived some years in Germany and so always tried to help tourists and visitors in Salamanca because he knew what it meant to be a stranger in a foreign land. After the initial pleasantries, he started to ask me what I'd seen so far in Salamanca, and I was forced to confess that although I'd stood for some minutes in front of the university facade, I hadn't been able to find the frog.

"You couldn't find it!?" he said horrified. "Coming to Salamanca without seeing the frog is like not coming to Salamanca at all!... Okay, come with me. We're going to find the frog right now." And so it was that I found myself taken firmly by the arm, weaving my way through the crowd following this insistent old man. I chatted with him about his childhood in the city ("Everything is so much bigger and spread out now!") as we walked. When we finally arrived in front of the university, the stone was pink-tinted from sunset. With my new friend's help, I was able to spot the frog within a few minutes, perched precariously on a well-hidden carved skull.


III
Of course, not every experience is enriched by language skills. Rewinding to that same weekend in San Sebastian, I had intended to finish my trip with a blues/jazz concert at a bar near my hostel. Unfortunately, the actual concert schedule was different than the one the bar had published, so when I arrived the music had already finished. Disappointed, I consoled myself with an expensive cocktail and the paperback book in my bag.

As I read, I became aware of a man to my left-- he sat down at the heretofore empty grand piano and started to play around with scales and glissandos. There were people sitting around me in groups chatting, but as the man's musical doodles started to become something more, I noticed a change in the bar. The jazz riffs grew, strengthened, and eventually became a full, gorgeously harmonic improvisation-- and the energy in the room changed, as well. Now, as the music subtly transitioned from one genre to another, I closed my book and noticed conversations all around the bar dropping off into silence.

After a few minutes, a particularly powerful crescendo marked the end of the impromptu performance. The man got up and left without so much as a bow, but it didn't matter. We all burst into spontaneous applause-- the English-speaking businessmen in the corner, the Spanish tourists at the table behind, the Basque teenagers next to them, and me.

Monday, November 7, 2011

The trilingual's dilemma

Learning a new language is a unique thrill. For me there's nothing quite like putting together a chaotic bundle of new sounds, ambiguous rules, and a generous helping of guesswork in order to connect to a new set of potentially millions of people on a level you never could have before. Anthropological conventional wisdom holds that you cannot learn a language without learning a culture as well, and I tend to agree. So I find a deep satisfaction in the process, something special and different and incredibly rewarding.

Learning Chinese brought me amazing places and allowed me to see and do wonderful things, and I'll always be grateful for that (for the curious, details of those adventures can be found in the initial years of this blog.) And, frankly, being a Chinese speaker has become a point of pride and identity for me. Not very many Americans speak Chinese, and I think some part of me likes that this ability shows I am willing to work hard, take my own path, and try new things. But part of coming to Spain was deciding to put Chinese on the back burner for a little bit.

I originally abandoned Spanish at age 13, jumping ship in high school for the more exotic (and verb conjugation-free) Chinese. For the next ten years, my Spanish language acquisition was pretty spotty. My knowledge of the language amounted to a bizarre mix of three years of middle school basics (Where is the library? The library is in the center of the city...), Rosetta Stone, podcasts, six weeks worth of mornings-and-nights (with creamy English-teacher-training-class centers) in Mexico, and a handful of weeks in Spain. It was only once I hit my 20s and spent the aforementioned time in Spanish-speaking countries that I realized I was ready to face the grammar challenges my 13-year-old self so loathed.

When I started meeting with a language partner in Boston prior to my departure for Spain, I was painfully aware of my inability to, say, speak in the past tense or express in any way my opinions on a topic. I also suffered from frequent code-switches (when the brain reaches for a word in one language and comes back with it in another)-- often I wanted to speak Spanish and found Chinese on my lips instead. It was incredibly frustrating, but with some practice I got to a place where I could access the two brain folders marked "foreign language" separately. I wrote about the beginnings of my trilingualism in this blog during my stay in Mexico, and I came to Spain feeling optimistic.

It took me a few weeks to banish errant Chinese from my brain, but after a month of immersion here in Palencia I felt I had succeeded. Around that time I started my Spanish classes at the Escuela de Idiomas (90 euros for an entire year's worth of courses, 2 or 3 times a week! Gotta love socialized education.) Although part of me balked at being put in the "Basico 2" level, in the end it was the right choice. Yes, I could express myself at a more intermediate level, but there were a huge number of grammatical holes in my language base that no amount of podcasts, Spanish soap operas, or Colombian pop songs could have ever filled.

Instead, with the help of my classes, I started to feel more solid in my linguistic footing. I could finally confidently speak in past tense, I was able to express myself generally in social situations, and I could go to bank and the grocery store, could generally Get Things Done. But the proverbial sword is double edged, of course. I wrote here in my last entry about visiting Valladolid, but there's one part that I left out:

During our program's orientation in Madrid, I met the only Chinese language assistant in Castilla y Leon. Her English name is Lydia, and I was very excited to introduce myself and get her contact information. Lydia and I met for lunch during my visit to Valladolid... and try as I might, I could not get my Chinese to come out and play. It was the opposite feeling of my time in Boston, as I struggled to express myself and failed. My sentences were a garbled mix of Chinese and Spanish, and there were points when I literally had no idea which language I was speaking and only recognized I had sprinkled random Spanish adjectives into a sentence after the fact. It was like I had lost control of my language center altogether. I felt bad for Lydia, who was confused and trying to help, but I felt even worse for myself. I couldn't remember a time when I wasn't proud of my six years of Chinese and when being a Chinese speaker wasn't part of who I was. It was horrifying to think I had lost so much hard work in less than a month.

Luckily, since that lunch I've gained a little bit of optimism. A few weeks afterward, I spent an hour trying to help my Spanish teacher communicate with a brand new arrival from Zhejiang. It was the closest to an aneurysm I hope I will ever experience, switching back and forth between Spanish and Chinese-- at some points I could barely find words in English. But in the course of my efforts I discovered that switching between Spanish and English, then English and Chinese, made it a lot easier. Something about the relationship between my two foreign tongues was causing dissonance. But I have found that cutting out that dynamic (or doing something to ease the transition, like practicing writing or listening to Chinese language music) seems to help some of what I've lost come back to me. And that, in turn, helps me feel all that work, and that linguistic and cultural world in general, is not lost to me.

Life in Palencia is still chaotic, but as things settle down I have big plans, and one of them is to spend more time nursing my Chinese back to health (along with pitching to English-language magazines in Madrid, joining a gym, going to the market more often, and on and on...). Chinese is not totally absent from everyday Spanish life, after all: there is an entire genre of stores (the kind that sell cheap electronics and everyday necessities) that are referred to as "Chinos" after the most common ethnic identity of their owners.

I could speak with the owners of these stores, practice with Lydia, and devote myself to trilingualism, yes. But I have to remember as well that things may never be the same as they were when I was writing my thesis in Yunnan, or even when I was just using the language to keep in touch with my friends and write articles for an immigrant newspaper in Boston. In gaining this gift of direct linguistic access to the world of Garcia Marquez, bullfights, tapas, tango, and Neruda, I have to lose something, too. But wasn't that always the way it was going to be, leaving Boston for something new?

Friday, March 26, 2010

The Finish Line

Well, it's official: I did it. As of this morning at 1 PM I have a fancy certificate to tell the world that I Am A Teacher. Of course, for me the mental change happened awhile back (see blog entry from two weeks ago), but the world tends to need a piece of paper as proof-- and now I have it.

I leave Guadalajara tomorrow morning at 9 AM, for a long-weekend jaunt to Puerto Vallarta, on the coast, where I plan on a healthy dose of sun, sea, sand, and hopefully snorkeling. On Monday evening I will take a night bus to Guanajuato, a traditional central-Mexican town and UNESCO world heritage site. In Guanajuato and its neighbor, San Miguel Allende, I am excited to explore winding cobbled streets and experience semana santa (holy week) in a state famous for its beautiful Easter ceremonies.

I'll be back to the city for a day or so before my flight home April 7, but the truth is that my real time in Guadalajara is finished. The comforting routine of walking up Calle La Noche to catch the 629 bus is finished after tomorrow morning: no more barking dogs or old women sweeping dead leaves and fallen flowers off the street. No more ducking next door for a mollete (toasted bread with frijoles and cheese) or a Coke Zero during 11 am break. No more discovering new bars on Juarez or watching the old timers dance salsa in Expiatorio Explanada or explaining grammar points to 10 bored teenagers. Guadalajara has put its claws in me without my permission. I have to imagine I'll be back.

This city has given me so much, after all. After my trip this year I was hungry to make a start in a new place and experience the opposite of the nomadic existenced I lived in 2009. Guadalajara has given me a taste of this, enough to confirm the suspicions I harbored that I could easily fall in love with everyday routines thousands of miles from home. And as I've written here before, this city has made me a teacher. The woman who writes her name in neat letters on a white board and then launches into a spiel on the present unreal will always be a part of me, wherever I go.

It's given me something else as well. Just as quickly as I Became A Teacher, I suddenly find myself a functional trilingual. Not that my Spanish is perfect, or even close to complete in any way, shape, or form. I still can't speak well in the past tense; I still only understand between 65 and 90% of what is said to me. But for the past 10 years of my life I have been someone who speaks two languages, and this week I found myself ably ordering tickets, discussing world events with my host family, and chatting with strangers a bus stops. I can't pretend to be bilingual anymore. The shift to thinking of myself as trilingual means foward growth and change, something not always easy to come by when you're an unemployed 20-something. And I have Guadalajara to thank.

Tuesday, March 16, 2010

Si, soy yo.

I was running late for school when I first heard that phrase. In my regular life I often run late, anyway. But throw in the profound inconsistency of the Guadalajara bus system (only in this city you can start out 20 minutes early and STILL arrive at school 15 minutes late) and everything goes to hell.

That means that on the lucky days where taxis are available, I sometimes take one. In this case, I had given up on the 629 bus ever appearing and hopped into a cab waiting in the seething traffic that backs up to my shady street every morning. The cabbie eyed my white skin, immediately claimed that his meter was out of order, and demanded 70 pesos (about $5.50) for the ride. (Maybe I should be fairer to him: maybe he was the type to try to fleece everyone.) I may have only been living in this city for 2 weeks, but veteran of the broken transport system that I was even I knew that the cost should only be 40 pesos. I told him this; he offered 60. Forty, I said, or I'll find another cab.

Which is how I found myself standing in front a long line of honking automobiles approximately 100 meters from where I'd started. I'd just turned to walk toward the city when I heard, "Senorita!" A second cabbie was leaning out his window, a young woman in the backseat. He explained that this woman was heading somewhere close by: would I like to hop in, and he would take me wherever I'd wanted after we dropped off our primary cargo?

We wheeled through the city, dodging stop signs and weaving through stop lights, all the while keeping up a brisk patter of Mexican slang I could only vaguely understand. At one point, in the midst of all the chaos, the cabbie's cell phone rang. "Bueno!" he said, in the typical Jaliscan greeting. "Si, soy yo."

The phrase, which means "Yes, I am me," quickly struck my fancy. Of course, taken in the same answering-phone context, the American "This is he/she" is no less odd or nonsensical. But regardless of the usage, I liked "Si, soy yo" immediately. In Anthropology, there's much talk of language having the power to shape an individual's world view. In this particular instance, I thought, the cabbie was reconfirming, and recreating, his identity every time he answered the phone.

At the intersection of Madero and Enrique Martinez I paid my 40 pesos and hopped out, scampering into class a mere 13 minutes late. I probably wouldn't have given the whole thing much further thought, but for two reasons:

1) "Si, soy yo" is a common telephone greeting here in Guadalajara, and once I started hearing it I couldn't stop.
2) Soon after I encountered my own incidence of language/identity dynamics

I should say that I've never aspired to be a teacher. From a young age writing was everything I wanted, although once I got to college Anthropology joined my interests, jostling with my older career ambitions for space. I've always loved the English language, and all the things I can do with it, but teaching never called to me. It wasn't until I spent last year almost exclusively with people speaking English as a second, third, or fourth language-- and until much of my discussions with those people centered on the quirks and mysteries of my mother tongue-- that I thought I might enjoy making a job out of it.

I arrived in Guadalajara with writing tutor experience but nothing else. I'd never made a lesson plan. I knew nothing about learning methodology. I'd taught people things before, for sure, but had never gone beyond. I had never pictured myself in a classroom. I had never graded an exam.

Much has been said about the moment a med student becomes a doctor. Is it when he/she dons a white coat for the first time? A first patient? A first death? All I know is that on my first day in the classroom I introduced myself. In classic school style, I wrote my name on the board in clear print. "My name is Ms. Greenberg," I said. And as I said it, my decade and a half of public school education kicked in. Giving yourself a new name is a powerful thing, especially a name with such strong connotations. "My name is Ms. Greenberg" was all it took: just like that, I was a teacher.

Nothing changed, really; or rather, nothing was there that hadn't been before. In the coming hours of practice teaching I found enthusiasm and humor to temper grammar mechanics. I experienced a sweet satisfaction in seeing dawning comprehension on the faces of students who moments ago did not understand the difference between "might" and "will" or simple past and past participle tenses. I wasn't a new person, but I was something I hadn't been before. The words, the style of address so unique to schooling, were that powerful.

A few days later I was out for drinks with some classmates from my training program. Lesson planning was seeming less alien. I wasn't getting jittery before teaching so much anymore. As we toasted with Coronas, I corrected somebody's grammar, and we all laughed. "I can't help it," I said without thinking, "I'm a teacher!"

Si, soy yo...