Showing posts with label Spanish. Show all posts
Showing posts with label Spanish. Show all posts

Thursday, July 5, 2012

The (language of) rain in Spain-- Fun with Spanish, 2

(This entry is the second in an occasional series on fun/interesting discoveries I've made while blundering my way through Castilian Spanish.)

The school year is over, and I'm taking advantage of a block of free time before my flight home to do some traveling through northern Spain. This area--which includes the provinces of Galicia, Asturias, Cantabria, and Basque Country (Pais Vasco)-- is famous for its beautiful, wild coast; fantastic seafood; rich regional cultures; and spectacular, spectacularly green mountainous scenery.

Emphasis on the green and on the way it gets that way. Much like its Celtic and British cousins, northern Spain is impossibly green, thanks to copious amounts of rain.

It follows, then, that there is plenty of wordplay in the language when it comes to wet weather.

1) Pouring
As a language nerd, I always love to teach my students English idioms. I think idioms in general are pretty fascinating. One that has always been popular with my classes is "It's raining cats and dogs." I guess I can't blame them for enjoying it-- it's a pretty silly image.

The Spanish equivalent is "Está lloviendo a cántaros," which means literally, "It's raining vases" (the closest translation in this case would be, I guess, "It's raining buckets.")  In this case a cántaro is a large clay vase or pot, usually terra cotta and with two handles. In years past cántaros were used to collect drinking water, which makes the meaning of the phrase clear and gives it an optimistic tone ("Hooray, we'll have water to drink!") that's absent in any of our commentary about pets.

2) The silliest rain
Legend has it that the Inuit have 200 words for snow; it follows that the perpetually moist Asturians would have a number of words for rain. My favorite so far (which applies here in Asturias but which I have heard used in other parts of the country, as well) is mojabobos.

To understand this term, we need to split it into two parts. The first, moja, comes from the verb mojarse, which means "to get wet." The word bobo is a slang term that means something like "foolish person," "idiot," or (to reach for a term in yet another language) schlemiel.

Mojabobos is a fine rain, really a mist-- the sort that foolish people think doesn't call for an umbrella or a jacket. The way a friend described it to me, the bobo gets ready to go out to a bar, sees it's raining ever so slightly, and decides he can't feel the rain enough for it to merit any kind of protective gear. So he walks down the street, whistling or humming a tune... but by the time he reaches the bar, he has paid the mojabobos price and is completely soaked. Silly bobo, next time bring an umbrella.





Wednesday, June 27, 2012

The trilingual's dilemma, part 1.5: One little letter

I'm currently in the course of moving out of my apartment (a process which for me is usually accompanied by a period in which my room appears to be the epicenter of a disastrous earthquake), and therefore I don't have a lot of time for blogging. I can, however, offer this tasty morsel, a cautionary tale about the quirks of living in a second language.

The scene:  I am hurrying down Calle Mayor to take a train to a nearby town. The train station is at the far end of the street, so I always enjoy the scenery, even though I am usually near-running to get the train on time. This particular recent day is no different, and as I power-walk past the entrance to Plaza Mayor I am accosted by a GreenPeace volunteer. I try my best to smile politely. "Lo siento, tengo prisa." I say-- Sorry, I'm in a hurry.

The volunteer clearly doesn't buy it. He starts to launch into a patented "I'm sure you're really not in too much of a hurry to save the earth, right?" guilt trip schpiel, but I cut in, looking at my watch distractedly.

In my distraction, my tongue gets twisted up. What I want to say is, "Tengo que coger un tren"-- I have to catch a train.
Instead what I say is, "Tengo que comer un tren." I have to eat a train.

I don't blame him for giving me a little bit of a strange look as I hurry away.

Wednesday, June 20, 2012

Use Your Words

One of the most well-loved stories of me as a baby finds me in the kitchen with my mother. She is at the counter fixing me some kind of soft baby something for dinner; I am in my high chair babbling away--I've just started talking. Of course I don't remember any of this, but in my mind's eye my mother spoons out the soft what-ever-it-is and fixes me juice in a plastic sippy-cup. I start to fuss, waving my arms and crying in that nasal toddler whine. My mother can't figure out what's wrong -- are the high chair straps too tight? Do I need changing? But she remembers what I don't, that I now have tools to express what it is that is so upsetting me.

"Alissa, use your words!" she implores. I stop crying almost immediately.
"Oh," I say. "I want the orange cup."

Of course, that was almost a quarter of a century ago, but I've been thinking about it a lot recently. Gaining fluency in a language feels a lot to me like that Orange Cup moment. There were moments of extraordinary frustration when I first arrived in Spain in September, of course, but I don't think I realized exactly what I was missing out on until I found it again. It's been a long time since my Chinese was at the level my Spanish is now.

Two weeks ago I took a long-weekend trip to Basque Country in the north. It was a fantastic trip-- the weather cooperated as much as almost-constant-rain can cooperate, the countryside was gorgeous and green. Friday brought me to Bilbao, vivid and gritty; Saturday through Monday to San Sebastian, equally as exquisitely delicious and cultured. And through it all ran a ribbon of newly-discovered communication.

I.
Friday night I stayed with Thomas, a fellow American teaching at the city language school. After a night roaming the city, we went on Saturday morning to an event called Arrozes del Mundo-- Rices of the World. It was a paella cook-off in the immensely diverse neighborhood of San Francisco, where virtually all of the immigrants that flock to Bilbao for its industry settle. Thus, the "del Mundo" portion came from the twist each entrant was supposed to add to the paella, a little something from his or her own country.

Thomas and I arrived via a long, straight street lined with Caribbean grocery stores, halal butchers, and African produce stands to find a crowded plaza filled with the most amazing smells. We threaded our way through rickety tables piled high with chopped ingredients ready for the flame-- everything from couscous to mango to pomegranate--and watched as a group of Moroccans danced and sang in the space between the swings and trapeze in the plaza's small plaground. We'd brought breakfast with us, but there didn't seem to be anywhere to eat. Finally, we found a seemingly empty table to one side of the festivities-- there was only one man sitting toward the end. After some inquiry, it became clear that the man was waiting for his group, but we could sit and eat our pastries and drink our coffee in peace for just a little while. And so we did, savoring the colorful chaos in the plaza. Finally, Thomas turned to me. "It's pretty amazing that we can do that," he said.

"Do what?" I asked.

"That we can ask him if we can sit down. That he can explain to us the situation. That we understand each other." It seemed small at the time, but so did the cup color I preferred so many years ago. He was right-- the ability to understand and communicate with people in another country improves and enriches one's traveling experience to an extraordinary extent.

The next day, I took the bus to San Sebastian. Feeling disoriented, I took a walk in the post-lunch quiet through the narrow streets of the old town. In the distance, I could hear singing, and I walked toward it. In front of a tavern, a group of some 15 men stood in a semi-clump-circle as two others performed some kind of rollicking song and dance, circling around each other, patting each other on the back, and gesturing exaggeratedly. I arrived for the tail end of their song-- after perhaps thirty seconds the crowd broke into applause and started to hug and kiss their goodbyes.

I smiled to myself. walked a few steps away, and pulled out my map to check where to find a nearby hiking path that would take me up to a famous lookout point over the harbor... but then I stopped. There's something about talking to strangers in a foreign language that is both terrifying and freeing. What did I have to lose?

I turned back and, practicing my most polite, formal Spanish, tapped one of the men on the shoulder. "Excuse me," I asked, "Can you explain to me why those men were dancing? What was that about?"

The man I'd accosted interrupted his dancer friend, who was chatting nearby. "This pretty young girl wants to know what you were doing!" he said.

The dancing man smiled broadly. "We were in the army together around 1939 or 1940, and every year since then we get together in the first weekend of June and have lunch at this restaurant. And you know, we've had something to drink now. And when we Basque men drink, well, it starts here [he pointed to his mouth] and travels up to here [then to the top of his head] and ends up here [finally he gestured to his throat.] And we have to sing! So when I saw this other gentleman there, who I hadn't seen for years and years and years... well, we decided to sing an old song together."

We spent some minutes talking before the group broke up for Saturday siesta. At the end of my subsequent hike,  watching the waves far below, I reflected on just how my language skills had served me. Without them, my memory would have held an interesting, exotic interlude of dancing and music,  brief and mysterious and without depth. Instead, the story I took home was so much more nuanced, so much richer-- a piece of these men's lives instead of a one-dimensional tableau.

II.
A week later I found myself in a different part of the country, exploring the ancient university city of Salamanca. The city is known for its stunning architecture, including a beautiful, enormous 500-year-old main square and the gorgeous facades of the university buildings themselves. There's a legend that goes along with those facades: the architect hid a tiny frog among the many elaborate carvings, and it's said that those who can find it are guaranteed luck in love and scholarship.

One evening at dusk I walked to the Plaza Mayor, filled with students sitting on the still-warm flagstones eating and chatting, with tourists snapping photos and old people out for their paseos or watching the world go by. I chose a seat next to an older man who immediately struck up a conversation with me. When I told him I was American, he explained he had lived some years in Germany and so always tried to help tourists and visitors in Salamanca because he knew what it meant to be a stranger in a foreign land. After the initial pleasantries, he started to ask me what I'd seen so far in Salamanca, and I was forced to confess that although I'd stood for some minutes in front of the university facade, I hadn't been able to find the frog.

"You couldn't find it!?" he said horrified. "Coming to Salamanca without seeing the frog is like not coming to Salamanca at all!... Okay, come with me. We're going to find the frog right now." And so it was that I found myself taken firmly by the arm, weaving my way through the crowd following this insistent old man. I chatted with him about his childhood in the city ("Everything is so much bigger and spread out now!") as we walked. When we finally arrived in front of the university, the stone was pink-tinted from sunset. With my new friend's help, I was able to spot the frog within a few minutes, perched precariously on a well-hidden carved skull.


III
Of course, not every experience is enriched by language skills. Rewinding to that same weekend in San Sebastian, I had intended to finish my trip with a blues/jazz concert at a bar near my hostel. Unfortunately, the actual concert schedule was different than the one the bar had published, so when I arrived the music had already finished. Disappointed, I consoled myself with an expensive cocktail and the paperback book in my bag.

As I read, I became aware of a man to my left-- he sat down at the heretofore empty grand piano and started to play around with scales and glissandos. There were people sitting around me in groups chatting, but as the man's musical doodles started to become something more, I noticed a change in the bar. The jazz riffs grew, strengthened, and eventually became a full, gorgeously harmonic improvisation-- and the energy in the room changed, as well. Now, as the music subtly transitioned from one genre to another, I closed my book and noticed conversations all around the bar dropping off into silence.

After a few minutes, a particularly powerful crescendo marked the end of the impromptu performance. The man got up and left without so much as a bow, but it didn't matter. We all burst into spontaneous applause-- the English-speaking businessmen in the corner, the Spanish tourists at the table behind, the Basque teenagers next to them, and me.

Monday, March 5, 2012

Fun with Spanish, 1: At the beach

While I've focused generally on cultural adventures in this blog, the truth is that language is culture. There's a great deal to be learned about a country or a people through its language. It's true that I go to Spanish classes two to three times a week at the Escuela Oficial de Idiomas (Official Language School), but my real classroom is in Calle Mayor, in the bars and theaters of this city, in the grocery stores and train stations and in the new friendships I've made. So, my thought is to add a new language feature here, mini blog posts to teach you some small Spanish somethings I'm picking up here in my daily life.

Today's iteration has to do with the ocean--well, sort of.

1) Scrambled sea
Let's say you're at the beach on a blazing hot day. Your sailboat-owning friend invites you on a tour around the bay. That sounds good, you say-- but just as you are preparing to depart, a couple of threatening black thunderheads roll in, and a stiff breeze kicks up. You hear peals of thunder, and even the water in the marina is roiling. Going on this boat ride would be a one-way ticket to seasick central. You turn to your friend and say sadly, "El mar está revuelto."

Strictly speaking, you're calling the water "choppy" the way we would in English, unsettled or uneven. The interesting thing here is that the direct translation is "The sea is scrambled"--the same sort of "scrambled" that shows up to describe eggs on bar menus all over Spain, usually accompanied by an assortment of cheeses, chorizo, or mushrooms. No "choppy" equivalents here-- Spaniards prefer a different kitchen metaphor for their seas.

2) Hangover or undertow?
I first learned the word "hangover" from a couple of Columbian students who attended the school where I taught in Boston. "Una resaca" was an all-purpose excuse for them, explaining lateness, distraction, or exhaustion. Las resacas are topics of much discussion here in Spain as well--mostly as a point of pride if one can survive a particularly difficult morning after last night's festivities, or else if one never gets a hangover at all. (These individuals are particularly to be envied by those of us who hangover after half a glass of wine.)

The concept gets linguistically more interesting when you find out that the word for an undertow at a beach is also "una resaca." Not only does it make the age-old admonition not to swim when there's an undertow doubly wise-- it also creates a much more evocative description of the experience of a-morning-after. Who among us hasn't felt like he or she was being sucked into a deep, dark void after a night getting especially friendly with tequila or rum?

Monday, November 7, 2011

The trilingual's dilemma

Learning a new language is a unique thrill. For me there's nothing quite like putting together a chaotic bundle of new sounds, ambiguous rules, and a generous helping of guesswork in order to connect to a new set of potentially millions of people on a level you never could have before. Anthropological conventional wisdom holds that you cannot learn a language without learning a culture as well, and I tend to agree. So I find a deep satisfaction in the process, something special and different and incredibly rewarding.

Learning Chinese brought me amazing places and allowed me to see and do wonderful things, and I'll always be grateful for that (for the curious, details of those adventures can be found in the initial years of this blog.) And, frankly, being a Chinese speaker has become a point of pride and identity for me. Not very many Americans speak Chinese, and I think some part of me likes that this ability shows I am willing to work hard, take my own path, and try new things. But part of coming to Spain was deciding to put Chinese on the back burner for a little bit.

I originally abandoned Spanish at age 13, jumping ship in high school for the more exotic (and verb conjugation-free) Chinese. For the next ten years, my Spanish language acquisition was pretty spotty. My knowledge of the language amounted to a bizarre mix of three years of middle school basics (Where is the library? The library is in the center of the city...), Rosetta Stone, podcasts, six weeks worth of mornings-and-nights (with creamy English-teacher-training-class centers) in Mexico, and a handful of weeks in Spain. It was only once I hit my 20s and spent the aforementioned time in Spanish-speaking countries that I realized I was ready to face the grammar challenges my 13-year-old self so loathed.

When I started meeting with a language partner in Boston prior to my departure for Spain, I was painfully aware of my inability to, say, speak in the past tense or express in any way my opinions on a topic. I also suffered from frequent code-switches (when the brain reaches for a word in one language and comes back with it in another)-- often I wanted to speak Spanish and found Chinese on my lips instead. It was incredibly frustrating, but with some practice I got to a place where I could access the two brain folders marked "foreign language" separately. I wrote about the beginnings of my trilingualism in this blog during my stay in Mexico, and I came to Spain feeling optimistic.

It took me a few weeks to banish errant Chinese from my brain, but after a month of immersion here in Palencia I felt I had succeeded. Around that time I started my Spanish classes at the Escuela de Idiomas (90 euros for an entire year's worth of courses, 2 or 3 times a week! Gotta love socialized education.) Although part of me balked at being put in the "Basico 2" level, in the end it was the right choice. Yes, I could express myself at a more intermediate level, but there were a huge number of grammatical holes in my language base that no amount of podcasts, Spanish soap operas, or Colombian pop songs could have ever filled.

Instead, with the help of my classes, I started to feel more solid in my linguistic footing. I could finally confidently speak in past tense, I was able to express myself generally in social situations, and I could go to bank and the grocery store, could generally Get Things Done. But the proverbial sword is double edged, of course. I wrote here in my last entry about visiting Valladolid, but there's one part that I left out:

During our program's orientation in Madrid, I met the only Chinese language assistant in Castilla y Leon. Her English name is Lydia, and I was very excited to introduce myself and get her contact information. Lydia and I met for lunch during my visit to Valladolid... and try as I might, I could not get my Chinese to come out and play. It was the opposite feeling of my time in Boston, as I struggled to express myself and failed. My sentences were a garbled mix of Chinese and Spanish, and there were points when I literally had no idea which language I was speaking and only recognized I had sprinkled random Spanish adjectives into a sentence after the fact. It was like I had lost control of my language center altogether. I felt bad for Lydia, who was confused and trying to help, but I felt even worse for myself. I couldn't remember a time when I wasn't proud of my six years of Chinese and when being a Chinese speaker wasn't part of who I was. It was horrifying to think I had lost so much hard work in less than a month.

Luckily, since that lunch I've gained a little bit of optimism. A few weeks afterward, I spent an hour trying to help my Spanish teacher communicate with a brand new arrival from Zhejiang. It was the closest to an aneurysm I hope I will ever experience, switching back and forth between Spanish and Chinese-- at some points I could barely find words in English. But in the course of my efforts I discovered that switching between Spanish and English, then English and Chinese, made it a lot easier. Something about the relationship between my two foreign tongues was causing dissonance. But I have found that cutting out that dynamic (or doing something to ease the transition, like practicing writing or listening to Chinese language music) seems to help some of what I've lost come back to me. And that, in turn, helps me feel all that work, and that linguistic and cultural world in general, is not lost to me.

Life in Palencia is still chaotic, but as things settle down I have big plans, and one of them is to spend more time nursing my Chinese back to health (along with pitching to English-language magazines in Madrid, joining a gym, going to the market more often, and on and on...). Chinese is not totally absent from everyday Spanish life, after all: there is an entire genre of stores (the kind that sell cheap electronics and everyday necessities) that are referred to as "Chinos" after the most common ethnic identity of their owners.

I could speak with the owners of these stores, practice with Lydia, and devote myself to trilingualism, yes. But I have to remember as well that things may never be the same as they were when I was writing my thesis in Yunnan, or even when I was just using the language to keep in touch with my friends and write articles for an immigrant newspaper in Boston. In gaining this gift of direct linguistic access to the world of Garcia Marquez, bullfights, tapas, tango, and Neruda, I have to lose something, too. But wasn't that always the way it was going to be, leaving Boston for something new?

Tuesday, March 16, 2010

Si, soy yo.

I was running late for school when I first heard that phrase. In my regular life I often run late, anyway. But throw in the profound inconsistency of the Guadalajara bus system (only in this city you can start out 20 minutes early and STILL arrive at school 15 minutes late) and everything goes to hell.

That means that on the lucky days where taxis are available, I sometimes take one. In this case, I had given up on the 629 bus ever appearing and hopped into a cab waiting in the seething traffic that backs up to my shady street every morning. The cabbie eyed my white skin, immediately claimed that his meter was out of order, and demanded 70 pesos (about $5.50) for the ride. (Maybe I should be fairer to him: maybe he was the type to try to fleece everyone.) I may have only been living in this city for 2 weeks, but veteran of the broken transport system that I was even I knew that the cost should only be 40 pesos. I told him this; he offered 60. Forty, I said, or I'll find another cab.

Which is how I found myself standing in front a long line of honking automobiles approximately 100 meters from where I'd started. I'd just turned to walk toward the city when I heard, "Senorita!" A second cabbie was leaning out his window, a young woman in the backseat. He explained that this woman was heading somewhere close by: would I like to hop in, and he would take me wherever I'd wanted after we dropped off our primary cargo?

We wheeled through the city, dodging stop signs and weaving through stop lights, all the while keeping up a brisk patter of Mexican slang I could only vaguely understand. At one point, in the midst of all the chaos, the cabbie's cell phone rang. "Bueno!" he said, in the typical Jaliscan greeting. "Si, soy yo."

The phrase, which means "Yes, I am me," quickly struck my fancy. Of course, taken in the same answering-phone context, the American "This is he/she" is no less odd or nonsensical. But regardless of the usage, I liked "Si, soy yo" immediately. In Anthropology, there's much talk of language having the power to shape an individual's world view. In this particular instance, I thought, the cabbie was reconfirming, and recreating, his identity every time he answered the phone.

At the intersection of Madero and Enrique Martinez I paid my 40 pesos and hopped out, scampering into class a mere 13 minutes late. I probably wouldn't have given the whole thing much further thought, but for two reasons:

1) "Si, soy yo" is a common telephone greeting here in Guadalajara, and once I started hearing it I couldn't stop.
2) Soon after I encountered my own incidence of language/identity dynamics

I should say that I've never aspired to be a teacher. From a young age writing was everything I wanted, although once I got to college Anthropology joined my interests, jostling with my older career ambitions for space. I've always loved the English language, and all the things I can do with it, but teaching never called to me. It wasn't until I spent last year almost exclusively with people speaking English as a second, third, or fourth language-- and until much of my discussions with those people centered on the quirks and mysteries of my mother tongue-- that I thought I might enjoy making a job out of it.

I arrived in Guadalajara with writing tutor experience but nothing else. I'd never made a lesson plan. I knew nothing about learning methodology. I'd taught people things before, for sure, but had never gone beyond. I had never pictured myself in a classroom. I had never graded an exam.

Much has been said about the moment a med student becomes a doctor. Is it when he/she dons a white coat for the first time? A first patient? A first death? All I know is that on my first day in the classroom I introduced myself. In classic school style, I wrote my name on the board in clear print. "My name is Ms. Greenberg," I said. And as I said it, my decade and a half of public school education kicked in. Giving yourself a new name is a powerful thing, especially a name with such strong connotations. "My name is Ms. Greenberg" was all it took: just like that, I was a teacher.

Nothing changed, really; or rather, nothing was there that hadn't been before. In the coming hours of practice teaching I found enthusiasm and humor to temper grammar mechanics. I experienced a sweet satisfaction in seeing dawning comprehension on the faces of students who moments ago did not understand the difference between "might" and "will" or simple past and past participle tenses. I wasn't a new person, but I was something I hadn't been before. The words, the style of address so unique to schooling, were that powerful.

A few days later I was out for drinks with some classmates from my training program. Lesson planning was seeming less alien. I wasn't getting jittery before teaching so much anymore. As we toasted with Coronas, I corrected somebody's grammar, and we all laughed. "I can't help it," I said without thinking, "I'm a teacher!"

Si, soy yo...